A BEEHIVE OF GLANCES: VALERIO MAGRELLI, THE TRANSLATION OF POETRY AND THE POETRY OF TRANSLATION

  • Peter R. Andrson
Keywords: Valerio Magrelli, translation, poetry

Abstract

Quest’articolo non si propone di valutare la traduzione delle poesie di Valerio
Magrelli, che sono invece punto di partenza, insieme all’interesse stesso del
poeta nei confronti della traduzione, per una riflessione della traduzione quale
modo poetico. È sintomatico il fatto che la più recente traduzione di Magrelli –
opera di grande impegno poetico, conversazione lirica, una sorta di ritorno
alla poesia – sia apparsa in Sudafrica nel 2015: da un lato testimonia il
crescente riconoscimento del poeta a livello internazionale, dall’altro
rappresenta un momento importante nell’intersezione culturale Italia-
Sudafrica. La focalizzazione su quattro immagini ricorrenti nella produzione
magrelliana – le api, il vetro, gli sguardi e la geometria – apre una
discussione sulle difficoltà e sulla possibilità del discorso poetico, che nei
testi di Magrelli si rivela quale “utterance” nella traduzione.

Published
2018-03-23
How to Cite
Andrson, P. (2018). A BEEHIVE OF GLANCES: VALERIO MAGRELLI, THE TRANSLATION OF POETRY AND THE POETRY OF TRANSLATION. Italian Studies in South Africa, 29(2), 27-49. Retrieved from http://api.org.za/index.php/issa/article/view/47
Section
Articles